أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية
من: 01 فبراير 2015 إلى: 20 يونيو 2015 (19 اسبوع)
أنزل الله عز وجل الإسلام ديناً خاتماً للبشر جميعاً، وأوكل إلى الأمة الإسلامية أمانة دعوة غيرها من الأمم إلى هذا الدين الحنيف ونشر تعاليمه السامية بين البشر، وبرغم الجهود الحميدة المخلصة التي تبذلها المؤسسات الإسلامية المنتشرة في بقاع الأرض، إلا أن ما ما تحقق في مجال الدعوة الإسلامية لم يصل بعد إلى الحد المطلوب. وتعد الترجمة أنجع الطرق لمواجهة حملات التشوية الدائمة، بصورة حضارية ووفق ما يفرضه علينا ديننا الحنيف من حسن الدعوة، هي الترجمة واستخدامها لنشر الإسلام وحضارته بين الأمم فيتحقق لنا مغانم أربع:
- أن نؤدي فرض الدعوة إلى دين الله القويم.
- أن نوصد كل أبواب الكراهية ضد الإسلام والمسلمين التي يفتحها أهل التطرف مستغلين جهل الكثيرين بحقيقة وجوهر الإسلام.
- أن نوقف غزو الأفكار المشوهة للاسلام والتي باتت تخترق عالمنا الإسلامية.
- أن تزداد قوة المسلمين من خلال دخول أفراد وجماعات جديدة إلى جماعة المسلمين، وهؤلاء المهتدين الجدد سيحملون معهم ثقافات وعلوم ستزيد وتثري محتوى الحضارة الإسلامية في إطار ما يرتضيه ...
عن المحاضر
استشاري الترجمة- محاضر دولي. رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
- رئيس المدرسة العربية للترجمة.
- رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة.
- عضو المجلس الدولي للغة العربية.
- عضو شعبة الترجمة بإتحاد كتاب مصر.
- مترجم ومحاضر وباحث مصري، درس اللغات الأجنبية والترجمة وإدارة الأعمال والعلوم السياسية و قام بترجمة العديد من الأعمال من وإلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والصينية واشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات ومنظمات دولية.. وتمتد خبرته إلى أكثر من 20 عاماً في مجالات الترجمة المختلفة.
- محاضر متخصص في علوم الترجمة وفنونها، ومدرب معتمد من الجمعية ا...
منهج المادة
- مفهوم الترجمة وأنواعها.
- الترجمة الإسلامية وخصائصها ومتطلباتها.
- الأهمية الدعوية لترجمة النصوص الإسلامية.
- العلاقة بين الترجمة والتفسير.
- النصوص المقدسة والنصوص الدينية.
- أنواع النصوص الدينية الإسلامية.
- المستوى اللغوي في النص الديني.
- صعوبات الترجمة الدينية.
- ترجمة المصطلح الإسلامي.
- الإشكاليات الدلالية للتعبيرات الدينية.
- الفوارق الثقافية واللغوية.
- اختيار المراجع والمصادر للترجمة الدينية.
- أثر الترجمة على النص الديني.
- سمات مترجم النصوص الإسلامية ودوره.
- نماذج وتطبيقات عملية.
متطلبات المادة
- مستوى لغوي جيد ( اللغة العربية، بجانب اللغة الأجنبية التي سيتم الترجمة إليها).
- حب هذا التخصص، وما يرتبط بالمجال الدعوي.
- الدراسة في الدورة باللغة العربية ويشمل التدريب جميع اللغات الأجنبية للمشاركين.
المخرجات المتوقعة
في ختام الدورة يصبح المتدرب قادراً على:
- تحديد دور وأهمية ترجمة النصوص الإسلامية في مجال الدعوة.
- معرفة أسس وقواعد ترجمة النصوص الإسلامية.
- تحديد الأساليب المستخدمة في ترجمة النصوص المختلفة.
- تحديد المصادر والمراجع والأدوات اللازمة لترجمة النصوص الإسلامية.
- تحديد مجالات وفرص العمل في هذا المجال.