المهارات الأساسية للترجمة
من: 01 ابريل 2018 إلى: 15 يونيو 2018 (10 اسابيع)
تتنـاول هذه المادة العملية الترجمة في مستواها الأساسي حيث تهدف لمساعدة المبتدئين لفهمها وتزويدهم بمهارات أساسية للقيام بالترجمة على مراحل بدءاً بترجمة الكلمات ثم العبارات ثم الجمل وتنتهي بترجمة فقرة كاملة.
فالهدف الأساسي هو توضيح مفاهيم أساسية للدارس وتشمل فهم روح النص ومعناه والمفهوم العام للنص المترجم وتجنب التـرجمة الحرفية، حيث تبدأ المادة بتعريف الترجمة وأنواعها وبيان سمات الترجمة الجيدة وترجمة المصطلحات ومكونات الترجمة التي تعتمد عليها، كما تناقش المادة إشكاليات ومحاذير الترجمة وعوائقها ، ومن ثم يتم التفصيل في المهارات اللازمة للمترجم الناجح.
بعد تغطية الجوانب النظرية تقدم المادة للدارسين تمارين تطبيقية على مستوى ترجمة الكلمات والعبارات مبينة الفوارق المعنوية والدلالية والنحوية والأسلوبية البلاغية والثقافية وغيرها ، ومن ثم تنتقل المادة إلى تدريبات عملية على مستوى ترجمة الجمل وبعد ذلك تنتهي بتطبيقات على مستوى فقرة متكاملة.
عن المحاضر
أستاذ مساعد في دراسات الترجمة واللغويات التطبيقية
أستاذ جامعي مساعد في مجال دراسات واللغويات التطبيقية ولدي أكثر من عشرين عاماً من الخبرة في مجموعة من المجالات بما فيها قيادة وإدارة مشاريع تدريبية وتطويرية في مجال الإعلام التطبيقي والتدريب المتخصص , والترجمة التحريرية والشفوية (العربية / الإنجليزية / العربية) وتدريسها والتدريب عليها ، وتدريس اللغة الإنجليزية العامة ، واللغة الإنجليزية المتخصصة (بما في ذلك الأعمال المصرفية والمالية الإنجليزية ، والإنجليزية القانونية والإنجليزية للتأمين ، والانجليزية الإعلامية) وإدارة الأعمال والإدارة التربوية والتعليمية ، والتنمية المهنية ،والعمل الإعلامي (صحافة / إذاعة / تلفزيون), بالإضافة إلى خبرة لمدة...
منهج المادة
-
ماهي الترجمة
- تعريف الترجمة لغوياً
- تعريف الترجمة وظيفيا
-
أنواع الترجمة
- من حيث المنهج
- من حيث المحتوى
- سمات الترجمة الجيدة
-
ترجمة المصطلحات
- استخدام المصادر العلمية المتوفرة للمترجم لفهم المصطلحات
- استخدام القواميس الأحادية والثنائية العامة والمتخصصة
-
على ماذا تعتمد الترجمة ؟
- أهمية فهم النص الأصلي
- أهمية فهم النص المقابل (الهدف)
- الهدف من ترجمة النص
- الفئة المستهدفة
- الجوانب اللغوية والثقافية والتاريخية والسياقية للنص
-
محاذير في الترجمة
- تجنب الترجمة الحرفية
- التركيز على فهم المعنى القصود في النص الأصل وثقافته والهدف منه
- تنقيح وتدقيق النص لغوياً وثقافياً ومدى مناسبته للفئة المستهدفة
- عوائق الترجمة السليمة
- مهارات المترجم الناجح
-
اتقان اللغتين الأصل والهدف
- فهم مجال النص الأصل وسبر أغواره
- فهم ثقافة النص الأصل والهدف
- فهم ثقافة الفئة المستهدفة من النص الهدف
-
تطبيقات عملية
- ترجمة كلمات
- ترحمة عبارات
- ترحمة جمل
- ترجمة فقرة
- تلخيص المهارات الأساسية في درس ختامي
متطلبات المادة
بشكل عام يفضل أن يكون الدارس قد حصل على:
درجة 5 في اختبار الآيلتس (لأن المادة ليست لتدريس اللغة الإنجليزية وإنما تهدف إلى تدريس الترجمة من الانجليزية للعربية أو العكس فلذلك لابد أن يكون مستوى الاتقان اللغوي متوسط فما فوق).
المخرجات المتوقعة
بنهاية هذه المادة سيكون الدارس قادراً على:
- فهم الخطوات الأساسية التي يجب أن يتبعها للقيام بترجمة الكلمات والجمل والنصوص المتكاملة
- التزود بمهارات أساسية للقيام بترجمة وحدات لغوية متعددة
- إدراك أهمية فهم روح النص ومعناه والمفهوم العام للنص المترجم وتجنب التـرجمة الحرفية
- معرفة تعريف الترجمة وأنواعها
- فهم سمات الترجمة الجيدة وترجمة المصطلحات ومكونات الترجمة التي تعتمد عليها
- فهم إشكاليات ومحاذير الترجمة وعوائقها
- معرفة المهارات اللازمة للمترجم الناجح
- القيام بتمارين تطبيقية على مستوى ترجمة الكلمات والعبارات لفهم الفوارق المعنوية والدلالية والنحوية والأسلوبية البلاغية والثقافية
- القيام بترجمة الجمل وفقرة متكاملة